14 Replies to “Liefde”

  1. Verzandde liefde

    met ogen vol weemoed

    door ‘t vensterglas
    naar wat ooit was

    de leegte werd
    tussen eb en vloed

    Een mooi gedicht, Francina.
    Jouw weemoedige ogen deden me dit kleine gedichtje schrijven.☺

    1. Oh, dank je wel, Lenjef! Jouw gedicht is zo mooi dat ik er stil van ben. Ik ga het goed bewaren want het is echt een parel ! Dank je!

    1. Hello Steph,

      Thank you so much for the award. 🙂 . I will come over to read what it is all about! Lately my day time job requires a lot of my time and energy so I have been not much on the computer after work. Couple of weeks to go and I will have much more time again.

      love and hugs,
      Francina xxx

  2. We do this to our planet and to each other and to ourselves when we refused to move out in cleansing acts of kindness and compassion to others, to the Earth, to ourselves.

  3. Hallo, Francina
    Vreemd dat beiden zwaluwen meenden te zien in dit gedicht. Er is geen enkel woord dat je in de verste verte ook maar aan een zwaluw kan doen denken, zelfs niet als ik het hardop lees en op de klanken alleen afga.
    Eens te meer een prachtig beeld dat zoals een foto veel meer zegt dan duizend woorden.
    Veel liefs en groetjes
    Steph xx

    1. Hallo Steph,

      Dank je wel!
      Ja inderdaad , maar ik heb het gedicht even door een vertaalprogramma laten vertalen en tot mijn grote verbazing komt er dan inderdaad het woord swallow in voor. Het woord *slik* wordt als *swallow* vertaald. Het programma gaat uit van slikken zoals in doorslikken wat inderdaad hetzelfde Engelse woord als zwaluw is. Vandaar dus.

      liefs en groetjes,

    1. Grazie, Antonio 🙂 See my explanation to Neil, who found, just like you , a swallow in the poem.

      I do like your comment, because that line could be one out of a poem. And yes you are right swallows leave with summer.

      A presto,

    1. Nooooooo, there are no swallows or Amazones in the poem , Neil! Oh my! 🙂 I have tried many times to translate this one in English but without success so far. Yeah , I know, it should be easy peasy for me to translate my own poems, it does not work always that way. Let me try to explain in English what the poem reads. Easier said than done though.

      When we would neglect the waterways, they would fill up with mud , silt up… the tide will not be able any longer to turn what on the bottom of silent water rest. It becomes dead water. So I use that thought to describe what happens when we neglect love.

      Cheers, Francina 🙂

Please leave a comment. Thank you kindly

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s